Madrid, 3 dic (EFE).-Con motivo de la celebración de la cumbre sobre el cambio climático en Doha (Catar), la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ofrece nl su recomendación del dÃa algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas een este acontecimiento.
-“Conferencia de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático” es el nombre oficial de esta reunión, a la que los medios suelen denominar tambien “cumbre sobre el cambio climático” o “cumbre del clima”, for que se escriben nl minúscula al geen tratarse del nombre oficial.
-La sigla “COP”, con la que Tambien se alude een estos encuentros anuales corresponde a la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático y, aunque viene del inglés “Conferentie van Parts”, su uso está asentado tambien nl castellano. Se le gebruikers el número de la edición correspondiente, nl este caso la decimoctava, por lo que la werkelijke se denomina COP18.
< p>-het acroniem voor het Raamverdrag van de Verenigde Naties inzake klimaatverandering is "UNFCCC" (niet "UNFCCC", die overeenkomt met het Engelse formulier).
-de benoeming wordt gehouden in Doha (met een hache gezogen tussen twee klinkers uitgesproken), hoofdstad stad van Qatar. Dit is de manier waarop beveelt aan de ’ spelling van de Spaanse taal “om te verwijzen naar het land waarvan de naam is geschreven traditioneel”Qatar”. de Inwonersnaam voor het land is” catari “(plural” cataries”).
-de spelling aanbevolen voor de President en de algemeen coördinator van de COP18 namen, respectievelijk zijn,”Abdullah ibn Hamad Al de Atiya “en” Abdoel Aziz bin Ahmed Al de Malki”.
-het in 1997 op de vermindering van de uitstoot van C02 bereikte akkoord is het Protocol van Kyoto. Dit is de transcriptie voor de Spanjaarden van de naam van die Japanse stad.
– Het verdient de voorkeur om te schrijven “milieu” in één woord, hoewel de vorm ’milieu’ is ook aanvaard. haar afgeleide adjectief is “milieu”, die is geschreven in een enkel woord.
-“duurzaam” en “duurzame” bijvoeglijke naamwoorden (de eerste meest gebruikte in Spanje en de tweede meest voorkomende in Amerika) zijn geldig om te verwijzen naar het ontwikkelingsmodel bewust van de noodzaak van niet vermoeiend middelen.
-de term “groen”, met de zin die betrekking heeft op de ecologie of natuurlijke, is geschreven in ronde en niet in cursief of aanhalingstekens zoals deze wordt weergegeven in talrijke media, omdat het een nieuw gevoel van dit woord.
-“Woestijnvorming” en “woestijnvorming” kunnen worden gebruikt als synoniemen, hoewel de eerste is die traditioneel in Spaans.
Stichting van de Dringende Spaans (www.fundeu.es), gesponsord door de Agencia Efe en BBVA en dat werken geadviseerd door de Koninklijke Spaanse Academie, heeft als belangrijkste doelstelling het goede gebruik van de Spanjaarden in de media. Hij heeft de samenwerking met, onder andere van het Instituto Cervantes, de Fundación San Millán, elektrische netwerk van Spanje, Gómez-Acebo & Pombo, ceder, CELER geavanceerde, Hermes Traducciones, Linguaserve en Abengoa. EFE